I Wish~洋楽歌詞和訳&解説

80年代の洋楽ロック・ポップス&ビートルズを中心に、歌詞の和訳と詳しい解説でお届けします♪

「あの娘にアタック」ビリー・ジョエル

2015.05.29

category : Billy Joel

Billy Joel - Tell Her About It1 Billy Joel - Tell Her About It2


Billy Joel - Tell Her About It (1983年)



~「あの娘にアタック」…の日?~

. あなたは、“6月第一日曜日(今年は6月7日)”が「あの娘にアタックの日」ということをご存知ですか?
…えっ? そんなの聞いたことがない? (バレたか…
実は、“プロポーズの日”です♪
…えぇっ! それもウソくさい? (これはホントです!
全日本ブライダル協会が1994年に制定したそうで、“ジューン・ブライド”啓蒙活動の一環といった所でしょう。

さて…
それでは、「あの娘にアタック」を推奨しているビリー先生のお手並み拝見といきますか ♪ 



~概要~

「あの娘にアタック」は1983年の9thアルバム『イノセント・マン(An Innocent Man)』からの1stシングルで、ビリー・ジョエルにとって2曲目のBillboard Hot 100のNo.1(1週/年間44位)であり、イギリスでは同年2番目に売れた作品です。
作者はビリー自身で、プロデュースは『The Stranger』以来お馴染みのフィル・ラモーン。
『イノセント・マン』はビリーが少年時代好きだった1950~60年代R&Bやドゥー・ワップへのオマージュが込められており、「アップタウン・ガール」(過去ログ)など明るく前向きなラブ・ソングが多く収録されました。
ビリー本人によると、「Tell Her About It」は特に“シュープリームスやマーサ&ザ・ヴァンデラスを思い浮かべて書いた”そうです。

本作でビリーは20年も前の音楽をフィーチャーしていますが1960年代と1980年代のそれには案外共通性も多く、80年代育ちの私にとっても60年代音楽は違和感なく心に入ってきた記憶があります。
実際、シュープリームスの「You Keep Me Hangin' On」やマーサ&ザ・ヴァンデラスの「Dancing In The Street」は80年代にカバーされ大ヒットしているし、ビリーの「Tell Her About It」や「アップタウン・ガール」、ライオネル・リッチーの「ユー・アー」(過去ログ)のような古いモータウン・サウンドへのオマージュいっぱいのテイストも、流行の最先端だったデュラン・デュラン に劣らず人気を獲得しました。

また音楽同様、PVが楽しい映像になっていて、“ビリーが1963年の『The Ed Sullivan Show』に出演するという設定”も気が利いているし、ナンといっても登場するエド・サリヴァンのそっくりさんの演技が秀逸で、彼の特徴的なモーションに思わず笑ってしまうことでしょう♪
ちなみにUK盤シングルの写真《右》は、この収録から撮られたものです。





~Lyrics~

Listen boy
いいかい…
It's good information from a man Who's made mistakes
これは、かつて過ちを犯した男からの耳よりの情報

上でも触れた通りこの作品はシュープリームスやマーサ&ザ・ヴァンデラスに発想を得ており、彼女らがしばしば女の子に向けて“よく聞いて、…こうするのよ”とメッセージしていたのを、ビリーは男の子向けに“いいかい、よく聞くんだ”という風に言い換えた形を採っています。
シュープリームスの「恋はあせらず」(過去ログ)などはその典型で、ここではママが娘にアドバイスする形になっていました…。


Cause now and then
女の子というものは
She'll get to worrying
時々、不安になるものなんだ

一般に、男性と比べ女性にとって“安心”はより重要な要素であり、故に不安に苛まれ易いといえるのでしょう。
女性が“愛の証”を頻繁に確かめようとするのはこのためで、それを実感することで安心を得ているのです。
(求めてこない場合、心の中で導火線が…?
これに対し“釣った魚は‘絶対的に’自分のもの”と疑わない男性はエサ(愛情)を与えることを怠り、それでも彼女から自分へ注がれる信頼は揺るがないと信じて疑わない(想像もしない?)。
況(ま)してや…

Though you may not have done anything...
たとえ、“疚(やま)しいこと”をしてないとしても

…あれ?
子どもにこんなハナシ、理解できるのかなぁ!?
ビミョ~な乙女心を子どもに説明するって、難しそう…。
(大人の男性だって、よく解っていないのに?


Just a word or two that she gets from you
君が放つ僅か一言二言が
Could be the difference that it makes
隔たりとなって過ちを生むんだ

この歌は“思ったこと全部、伝えよう!”とアドバイスをしていますが、ここはクギを刺すように戒めています。
どんなに信頼している相手であっても、その瞬間毎に心の内を正直に口にしていたら何処かに気持ちのズレが生じることもあるはずです。
出掛ける前“この服似合ってる?”と訊いて“似合ってない”と言われたら、出掛けるのを止めたくなるほどヘコむでしょ?
その辺が“実践”の難しい所で、小さいことだけどそれが積み重なると気づかぬ間に大きな隔たりとなっていることもあるものです。



~Epilogue~

この曲が発表された1983年は、ビリーにとって重要な転換点となった年でした。
彼は10年近く連れ添った妻エリザベスと同年7月に離婚、それを見届けるように7月28日にリリースされたのが「Tell Her About It」だったのです。
離婚したというのに何とも皮肉なタイトルですが、それがこの失敗から得た教訓だったとすれば納得できるのではないでしょうか?
ビリーはその前年モデルのクリスティ・ブリンクリーと出逢っており(「アップタウン・ガール」に登場する女性)、「Tell Her About It」を自ら実行して1985年に彼女とゴール・イン…
この頃の彼の心境は、“推して知るべし”でしょう。


前回『男はつらいよ』を引き合いに出したせいか、この歌が寅さんへの応援歌にも聴こえてしまう…
(寅さんって、普段は饒舌なのにイザとなると“蛇に睨まれた蛙”ですよね?


多くの場合、付き合い始めの“告白”も“プロポーズ”もその主導権が男性に委ねられることが大半ですが、それが苦手な人は“そこから先”には進めず、真面目な人ほどプロポーズの決まり文句“君を幸せにする”の重責を一身に背負わねばと苦悩してしまうものです…

 “…だって、‘結婚は判断力の欠如’って誰かが言ってたよ。
(こっ…コレっ!?

想いを伝えるには“話し上手と勇気”が必要ですが、その先…末長いパートナーとして不可欠な要素こそ、彼が秘めている“やさしさ・誠実さ”なのだと思います。
少し頼りないけれど、そんな素敵な“彼”の勇気を後押しする言葉… 

Tell her about it
あの娘に伝えよう
Tell her everything you feel
君が感じていること、すべて



「あの娘にアタック」

“Lyrics&歌詞和訳”は下の“続きはこちら>>”をクリックして表示させてくださいね♪


続きはこちら >>

スポンサーサイト

tags : 音楽 洋楽 和訳 Lyrics 

comment(4) 

「スリル・イズ・ゴーン」B.B.キング

2015.05.22

category : ~1960年代

BB King - The Thrill Is Gone1 BB King - The Thrill Is Gone2


B. B. King - The Thrill Is Gone (1969年)



~“The Thrill” Is Gone~

5月14日に亡くなった“キング・オブ・ザ・ブルース”、B.B.キング(享年89)。
先日来日したポール・マッカートニー(72)や前回のベン・E・キング(76)も“音楽界の歴史書”と言っていいレジェンドですが、その彼らより一回り以上年長の大先輩です!

アメリカの“National Heritage Fellowship(日本の人間国宝に相当)”であるB.B.キングにはオバマ米大統領をはじめエリック・クラプトン、ミック・ジャガー&キース・リチャーズ、リンゴ・スター、ジーン・シモンズ…ほか数え切れない著名人から追悼が寄せられ、ツアー中だったU2は1988年にB.B.キングと協演した「When Loves Comes To Town」を捧げました。
また、音楽オーディション番組『The Voice』の5月19日の放送ではクリスティーナ・アギレラ、アダム・レヴィーン、ブレイク・シェルトン、ファレル・ウィリアムスらによる「The Thrill Is Gone」のトリビュート演奏も披露されています。

 



~概要~

「スリル・イズ・ゴーン」は1969年の17thアルバム『コンプリートリー・ウェル(Completely Well)』からの1stシングルとしてBillboard Hot 100で15位(R&B3位)を記録したB.B.キング(以降;B.B.)にとって最大のヒットであり、彼のライブには欠かすことのできない代表曲です。
当時B.B.はブルースとロック、ファンクなどとの融合を試み始めていた時期で、「The Thrill Is Gone」でもストリングスを起用して都会的なサウンドを創り出したことで、一部の保守的なブルース・ファンや評論家からは当初“商業主義”との批判もあったといいます。

一方、「The Thrill Is Gone」は1970年のグラミーでB.B.に“最優秀男性R&Bヴォーカル・パフォーマンス賞(Best Male R&B Vocal Performance)”をもたらし、1998年には“グラミー殿堂賞(Grammy Hall of Fame)”が授与されるなど広く、長く愛される作品となりました。
もちろん、ローリングストーン誌“the 500 greatest songs of all timeの183位”にも選出された名曲でもあります。

あまりにB.B.のイメージが強いせいか、本作が彼のオリジナルと思っている方も多いのではないでしょうか?
「The Thrill Is Gone」はB.B.から遡ること18年…ロイ・ホーキンスが1951年に発表した作品で、当時もR&Bチャートで6位になりました。
B.B.キングver.はギター・ベースであるのに対しオリジナルはピアノ&サックス・ベースであり、どこか日本のムード歌謡っぽい趣きがあると思うのは私だけでしょうか…?

 


また、B.B.は本作品でジャンルや世代を超えて多くのミュージシャンと共演しており、エリック・クラプトンやゲイリー・ムーア、スティーヴィー・ワンダーやウィリー・ネルソン、トレイシー・チャップマン…
さらには、三大テノール・ルチアーノ・パヴァロッティまでもが一緒に歌っています!
B.B.以外にもカバーは沢山ありますが、私はアレサ・フランクリンがお気に入り♪

 
 



~Lyrics~

Thrill is gone
スリルが過ぎ去った…
The thrill is gone away
ぞくぞくさせる胸の高鳴り

「Thrill is gone」…
B.B.のパフォーマンスばかり注目されがちですが、タイトルをはじめ平易な単語から多くの妄想を誘う言葉の使い方には、作者のセンスを感じます。

【thrill】はゾクゾクが“良くも悪くも取れる言葉”であることがミソで、【gone】もいろんな場面を想定できるハズ。
正邪を併せ持つ、“諸刃の剣”のような人…
でも【thrill】に喩えられるなんて、よっぽど魅力的な女性なのでしょうね?


You know you done me wrong, baby
覚えているだろう? 俺にした仕打ち
And you'll be sorry someday
いつか、お前はそれを悔やむ日がくる

この【done me wrong】は【go away】と同意と思われますが、後に“It's gone away for good”とあるように、その背景ついて唯一言及されています。
ただし、ここでも【good】の懐が深く、彼女が何に釣られ離れて行ってしまったのか特定できないので“よいもの”としておきました。

ちなみに【go away】には、単純に“立ち去る”という意味もあれば、“駆け落ちする”と用いられることもありますが…。


Someday I know I'll be open armed, baby
いつか俺も、お前を祝福する日がくる
Just like I know a good man should
よき男とは、そうあるべきものだから

相手の裏切りを水に流し、それによって手に入れた幸せを心から祝福なんて容易くできるものではありません。
でもそんなナイス・ガイがフラれてしまうなんて、やっぱり“男の価値は、愛より○○”?

顔で笑って、心で泣いて…
このセンテンス、『男はつらいよ』と訳したかったなぁ…。 



~Epilogue~

この作品は“失恋のblue”を綴った歌ですが、B.B.キング自身は実生活で2度結婚し2度離婚しているようです。
1度目は1946-1952年、2度目は1958-1966で、「Thrill is gone」はその2~3年後に歌われていたことになります。
彼の結婚生活が何れも短命で終わってしまった原因は“B.B.の250回/年以上にも及ぶコンサート”だったとも言われ(独身に戻った1956年は342回/年行ったらしい!)、彼がほとんど家庭にいなかったであろうことは想像に難くはありません。
その後亡くなるまでの49年間B.B.は独身を通し、1980年代から2000年代のつい最近までテレビのショーやコンサートで300回/年ステージに立ってきたそうです。

Although, I'll still live on
それでも、俺は生き続ける
But so lonely I'll be
たった一人の孤独な道程…

私が『男はつらいよ』を引き合いに出したのには、理由があります。
主人公・車寅次郎は毎回恋をするものの結局成就することなく、またその繰り返しです。
でも全くチャンスがないわけではなく、自分から身を引いてしまうことも少なくありません。
その背景には、“旅がらすの男が、女を幸せにできるのか?”というある種の自制心が働いていたせいもあるのではないでしょうか…
;長寿シリーズの都合という説もあるが?)
…そう考えた時、この二人の男の人生に意外な共通点を見出したというワケです。
もっとも…

“B.B.キングには、婚外子が15人いる。”

…そうですけどネっ(サスガは“King”)!? 



「スリル・イズ・ゴーン」

“Lyrics&歌詞和訳”は下の“続きはこちら>>”をクリックして表示させてくださいね♪


続きはこちら >>

tags : 音楽 洋楽 和訳 Lyrics 

comment(6) 

「スタンド・バイ・ミー」ベン・E・キング

2015.05.15

category : ~1960年代

Ben E King - Stand By Me1 Ben E King - Stand By Me2


Ben E. King - Stand By Me (1961年)



~何かが宿る特別な曲・「Stand By Me」~

今回は、4月30日に亡くなったベン・E・キング(享年76)の特集です。
一方で、直近にはB.B.キングの訃報も届き、“R&Bの巨人”二人を一度に失った悲しみは遣り場もありませんが、記事を編集することで故人への敬意と追悼を捧げたいと思います(B.B.キングは次回特集予定)。

半世紀以上に亘るキャリアを誇るベン・E・キングにとっても、「Stand By Me」は“何かが宿る特別な曲”。
70歳を過ぎても現役を通した人で、2005年のハリケーン・カトリーナや2011年の東日本大震災後にも被災地を訪ね「Stand By Me」を歌いました。
伝説のソウル・マン、ベン・E・キングの冥福を祈って…。



~概要~

「スタンド・バイ・ミー」は、ベンが在籍したドリフターズを去りソロ歌手に転向した翌1961年に発表したシングルで、Billboard Hot 100で4位を記録、その25年後に映画『スタンド・バイ・ミー』の主題歌として脚光を集め1986年に同9位(1987年・年間67位)と、時を隔てて二度のTop10入りを果たした作品です。
データを挙げるまでもなく誰もが認める名曲ですが、「スタンド・バイ・ミー」はアメリカの著作権管理団体・BMIによると“20世紀にアメリカのラジオ・TV番組で最も多く放送された曲・Top 100 Songs of the Centuryの4位”に認定され、ローリング・ストーン誌“500 Greatest Songs of All Timeの122位”にもランクしています。
また、今年3月25日には「スタンド・バイ・ミー」が文化的・歴史的に重要な価値があるとして、アメリカ議会図書館に保存されることが発表されました。

本作品はベンの代表曲として有名ですが、元々はドリフターズ時代に書かれたものでした。
しかし起用されぬままグループを離脱、ソロになってデビュー・アルバム『Spanish Harlem』のセッションでプロデューサーのジェリー・リーバー&マイク・ストーラーに“あと何曲か無い?”と求められベンがピアノで弾いてみせたのが「スタンド・バイ・ミー」です。
ジェリーとマイクはそれを気に入り、作品を手直ししてシングルとして発表されました。
(マイクによると作品への貢献度はベンが50%・残りの二人がそれぞれ25%だそうで、収録アルバムは1962年の『Don't Play That Song!』


これまでもオーティス・レディングモーリス・ホワイト、トレイシー・チャップマンなどがカバーしているスタンダード・ナンバーですが、ベン・E・キングと二分する人気といえばやっぱりジョン・レノンver.ですよネ♪
ジョンver.は1975年のカバー・アルバム『Rock 'n' Roll』に収録され、Hot 100でも20位を記録しました。
この頃ジョンはヨーコと“失われた週末”を過ごした時期であり、ジョンのヴォーカルがヤケに切ないのは“そのせい”かもしれません。
また、このジョンのカバーについてベン本人は“まるで自分の曲のように歌ってくれたことが大変うれしかった”と語っているそうです。

 
John Lennon / Lady Gaga ft. Sting やっぱガガ様、“持ってる”わぁ~!



~映画『スタンド・バイ・ミー』~

…そして、多くの人にとって忘れられない記憶といえば、1986年公開の映画『スタンド・バイ・ミー(Stand by Me)』
ホラーの大家スティーヴン・キングにしてはロマンティックなタイトルですが、原作のタイトルは『The Body』…。
(映画をご覧になった方なら“The Body=○体”であることは、ピンとくるでしょ?
物語の主な舞台は1959年のアメリカで、劇中でも「Lollipop」など当時のヒット曲が用いられており、「Stand By Me」はエンディングで流れます。

この映画はホラーではないものの少年たちが○体探しに出掛けるという設定や、生々しい○体が登場するなどスティーヴン・キングらしさも見え隠れするため劇中で流れるポップな音楽が果たした役割は大きく、それが映画のヒットにも貢献したといえるのではないでしょうか…。
とりわけ、映画のタイトルにも掲げられる主題歌の醸し出す爽やかな後味が心に強く残り、そのせいか“「Stand By Me」=友情の歌”と思っておられる方も少なくないようです。





~Lyrics~

When the night has come
夜が来て
And the land is dark
あたりは闇に染まり

「スタンド・バイ・ミー」は、アメリカのチャールズ・ティンドリー牧師(Charles Albert Tindley)が作った1905年の黒人霊歌(spiritual)「Stand By Me」(ポピューラ・ソングと区別するため「Lord Stand by Me」とも呼ばれる)に基づいているという説があります。
メロディーは異なるものの、「Lord Stand by Me」の冒頭が“When the storms of life are raging, Stand by me…”で始まるように、“the storms(the night)が来てもStand by me”という主旨は共通性がありそうです。

黒人ではありませんが、同じ“King”エルヴィス・プレスリーも「Lord Stand by Me」を歌っています…。




Whenever you're in trouble won't you stand by me
君が苦しい時も、どうか離れずに
Oh stand by me, oh won't you stand now, stand
あぁ…今この瞬間、君にいて欲しい

一方で、本作品は“ゴスペルの王”ジェームズ・クリーヴランド(James Cleveland)の「Oh Lord, Stand By Me」に基づいているという説もあります。

There's trouble all in your home(Oh Lord, oh Lord, stand by me)

…これもやはり、“troubleに見舞われてもStand by me”という主旨に共通性がありそうです。




All the mountains should crumble to the sea
すべての山々が海に崩れようとも
I won't cry, I won't cry
泣いたりしない

また、旧約聖書・神(ヤハウェ)への賛美の詩が収められた『詩篇(Psalm)』(46:2)には、次のような記述があります。

Therefore we will not fear,
though the earth give way and the mountains fall into the heart of the sea,

このゆえに、たとい地は変り、山は海の真中に移るとも、われらは恐れない。
(口語訳;日本聖書協会)

ここまで“3つの「Stand By Me」”をクローズアップしてきましたが、これらの作品は何れも聖書に発想の源があると考えられます。
アメリカに奴隷として強制連行されたアフリカ人たちは彼ら独自の言語・宗教などを剥奪される一方、奴隷主(白人)の文化を押し付けられる形でキリスト教への帰依が始まりました。
しかし、次第に彼らは黒人霊歌やゴスペルといった独自の文化を生み出すことで、差別や貧困の苦痛からの救いを見出してきたのです。
彼らが歩んできた歴史に思いを致すと、彼らにとって信心と音楽がどれほど大切なのかを、私たち日本人にも理解できるような気がします。



~Epilogue~

「Stand By Me」の源泉には、“神への敬慕”が感じられます。
でもこの歌には【God】や【Lord】など、神々しい言葉は添えられてはいません。

Just as long as you stand, stand by me
ただ君が、そばにいる限り

この作品に於いて、敬慕の対象は【you】。
その人がいる限り、視界を暗闇に奪われようが、たとえ空が天から落ちて来ようが怖くはない…
…そんな風に思わせる“心強い誰か”です。

So darling, darling
だから、愛する人よ

作者であるベン・E・キングは「Stand By Me」について、“妻へのまっすぐな思いを歌った曲”と語っています。
ゴスペルなど【Lord】の厳かさに比べ、【darling】が入ると急に世俗的になってしまう感もありますが、この歌の本当に素敵な所はそこにこそあるのではないでしょうか?

【stand by】は“そばにいる”のほかにも“援助する・(いざという時に)頼りになる人”という意味も含まれ、“苦しい時も、楽しい時も、そばにいて助け合って生きてゆこう”と歌っているからです。
そんなかけがえのない存在に対し“神を称え、敬う心で君を想い慕う”という最上級の愛情が込められているからこそ、主人公の気持ちに強い共感を覚えるのだと思います。

大切なのは、“その力”を信じ抜くこと。
神サマは、畏れ敬わなくっちゃ♪
日本でも、よく言うでしょ…

“うちのカミさんがねぇ~?” 


「スタンド・バイ・ミー」

“Lyrics&歌詞和訳”は下の“続きはこちら>>”をクリックして表示させてくださいね♪


続きはこちら >>

tags : 音楽 洋楽 和訳 Lyrics 

comment(4) 

「アンド・ユア・バード・キャン・シング」ビートルズ

2015.05.08

category : Beatles & Solo

The Beatles - And Your Bird Can Sing1 The Beatles - And Your Bird Can Sing2


The Beatles - And Your Bird Can Sing (1966年)



~And Your? Bird? Can Sing~

5/10~5/16までの一週間は、“愛鳥週間”
野鳥保護思想普及のため、1950年(昭和25年)に鳥類保護連絡協議会により設立され現在に至ります。
この季節、暑からず寒からず私たちにとっても活動し易い天候になりましたが、身近な鳥たちも何だか嬉しそうですよね?

ビートルズの「アンド・ユア・バード・キャン・シング」は、まさに鳥たちがじゃれ合っているような楽しいロック・ナンバー♪
でも、意外に“ウラ”のある作品です!
ポイントは、“birdの正体? 誰のbird?” …



~概要~

「アンド・ユア・バード・キャン・シング」は、ビートルズが1966年8月5日に発表した7作目のイギリス盤公式オリジナル・アルバム『リボルバー(Revolver)』の収録曲です(シングル・カットはナシ)。
作詞/作曲・ヴォーカルはジョン・レノン、コーラスはポール・マッカートニーとジョージ・ハリスンが務めていますが、ポールは歌詞を手伝ったと言っています。

イントロからの印象的なギターはビートルズ屈指のギター・フレーズであり、ここではジョージに加えポールが参戦して厚いサウンドを生み出していて、ビートルズとしては唯一アメリカの雑誌『Guitar World』“100 Greatest Guitar Solos”の69位(対象はジョージ/2008年)にランクされました。
(※メンバー以外による演奏では、「While My Guitar Gently Weeps」のエリック・クラプトンも42位に入っている)

爽快で分かり易い曲に対し歌詞は意味深で全体を通して一つのストーリーを描くのは無理があり、解釈も意見が分かれるものがあります(詳細後述)。
『リボルバー』の頃になるとポールがクラシック、ジョージがインド音楽、ジョンがドラッグの影響が顕著になりライブ向きではない作品が占める中、「And Your Bird Can Sing」は数少ないライブ向きのロック・ナンバーでしたが、結局この曲がライブで歌われることはありませんでした。


一般的に「And Your Bird Can Sing」といえば“ギターの名曲”という印象が強いと思いますが、1996年のアウトテイク集『The Beatles' Anthology 2』では、また別の魅力を聴かせてくれています。
本作品のマスターは、1966年4月26日に上記の編成でレコーディングされたtake10。
これに対し“Anthology ver.”は4月20日のtake2で、全編を通して“ジョン&ポールのツイン・ヴォーカル(の多重録音)”で歌われているのが特徴です。

本来ビートルズのグループとしての魅力はデビュー前から“このスタイル”であり、「Please Please Me」「From Me To You」「She Loves You」「I Want To Hold Your Hand」など一連の大ヒットは、“二人のハーモニーが生み出した魔法”といえるのではないでしょうか…(※リンクは過去ログ)。

とりわけ、ここに紹介するAnthology ver.では素晴らしいコーラス・ワークを聴かせてくれるものの、何故か冒頭からジョンとポールの笑いが止まらず、正式版には成り得ないと承知してか終始じゃれて遊んでいます。
でも、その空気感こそがビートルズの魅力であり、私は“マスターのツイン・ギター+Anthologyのツイン・ヴォーカル、それとAnthology ver.のエンディングの口笛をリミックスした音”を是非聴いてみたいのです!

 
And Your Bird Can Sing (Anthology Version) / THE BEATLES CARTOON Ep35a



~Lyrics~

You tell me that you've got everything you want
欲しいものは全部手に入れたと、君は言う
And your bird can sing
それに、愛しい小鳥が歌ってくれるって…

この歌はミック·ジャガーと、当時の恋人マリアンヌ・フェイスフル(Marianne Faithfull)について言及しているという説があります。
すなわち【Youはミック】・【birdはマリアンヌ(birdはスラングで娘・恋人を指す)】であり、当時ジョンはミックに美人の恋人マリアンヌのことを散々自慢されたツッコミをネタにした…というハナシ。
マリアンヌは1964年に「As Tears Go By(涙あふれて)」(ミック&キース作であり、翌年ローリング・ストーンズも歌っている)など歌手としてヒットも放っているので【bird can sing】に該当し、“清楚なロリータ”として人気で【green(うぶ)】だった…というワケ。


You say you've seen Seven Wonders
七不思議をその目に入れたと、君は言う
And your bird is green
それに、小鳥は緑色だって…

一方で、これはポールがネタという説もあります。
ビートルズは1964年に全米ツアーを行いボブ・ディランに会っていますが、その際マリファナを勧められ彼らは初めて薬物の世界を“トリップ”しました。
この時ボブは何か“ありがたい話”を教えてくれたそうで、これに感銘を覚えたポールは忘れないようにメモを取ったものの、翌日その紙を見ると“There are seven levels(7つのレベルがある)”としか書いておらず、全く役に立たなかった(幻覚中に書いたため)…というエピソードから【Seven Wonders(七不思議)】が用いられた…というハナシ。

ちなみにこの日ボブが話したseven levelsとは、インド起源の神秘的身体論“7つのチャクラ”のことだったらしいですが…。


You tell me that you've heard every sound there is
音という音は全部耳に入れたと、君は言う
But you don't get me, you don't get me
だけど、その手は僕に届かない …届かない!

ここは説明の便宜上、不連続のセンテンスを並べました。
ミックにしろ、ポールにしろどちらも上昇志向の塊のようなところがあり、当時ポールは新たな音楽やサウンドを求めてあちこち探し回っていたし、ミックも何度となく熱心にビートルズのレコーディングを見学に訪れています。

当初、本作品のタイトルは「You Don't Get Me」と名付けられていました。
ミックかポール、あるいは別の人物に向けたメッセージかは定かではありませんが、やはり実質的に本作のテーマはここにあるといえるのでしょう。
個人的には、ポールに対し“どんなに必死で研究に励もうと、僕には追いつけないよ”と言っているようにも思えるのですが…。



~Epilogue~

地球上には声を持つ生物は実に数多く存在しますが、一般に人間が聴いて美しいと感じる鳴き声は案外数少ないものです。
中でも鳥類は【sing】と形容されるほどの“美声”の持ち主も多く、古今東西人々に愛されてきました。
また、一部の鳥類は歌うだけでなく“しゃべる”も得意で、その分野では他の追随を許さぬ…
…というか、本職の名優も真っ青な長ゼリフをしゃべることができるのネっ!? 




でも鳥って、歌えて・しゃべれるだけじゃなく…
“踊れる”んですよ!

…えっ、何のためって?
それはモチロン…

“キミのためさ。”

Look in my direction
こっちを見てごらん
I'll be 'round, I'll be 'round
僕がいる… そばにいるから

 極楽鳥の求愛

“たとえキミが振り向いてくれなくても、ボクはきっとそこにいる…。”


オトコの心意気、見せてもらったよ。 だけど…
最後の“それ”

フィニッシュは、それで正しかったのか? 
(ちょとコワイぞ…)



「アンド・ユア・バード・キャン・シング」

“Lyrics&歌詞和訳”は下の“続きはこちら>>”をクリックして表示させてくださいね♪


続きはこちら >>

tags : 音楽 洋楽 和訳 Lyrics 

comment(6) 

「夢はひそかに」リリー・ジェームズ

2015.05.01

category : Disney/Animation

Lily James - A Dream is a Wish Your Heart Makes1 Lily James - A Dream is a Wish Your Heart Makes2


Lily James - A Dream is a Wish Your Heart Makes
~ from Disney’s “Cinderella”
 (2015年)




~『シンデレラ』といえば、「夢はひそかに」 ♪ ~

4月25日に公開されたディズニーの“実写版”映画『シンデレラ(Cinderella)』が、27日に発表された映画観客動員ランキングで初登場1位を獲得しました!
アメリカでは公開4週目で早くも1億6,700万ドルの大ヒットを記録したそうで、どこまで昨年の『アナと雪の女王』(過去ログ)に迫れるでしょうか…。

「A Dream is a Wish Your Heart Makes」は映画『シンデレラ』からの選曲ですが、まずは同時上映されている『アナと雪の女王 エルサのサプライズ』と合わせ、2作品の予告編からどうぞ♪

 



~概要~

映画『シンデレラ』は、ウォルト・ディズニー・プロダクション制作による1950年公開のアニメ映画『シンデレラ(Cinderella)』を、同社によって実写化が試みられた2015年の作品です。
「夢はひそかに」は、ディズニー版『シンデレラ』の主題歌であり、1950年の作品ではシンデレラ(声;アイリーン・ウッズ)が劇中で小鳥たちと歌うシーンほか、複数で使用されました♪
2015年版では、エンドソングとして主人公エラ(シンデレラ)を演じたイギリスの女優リリー・ジェームズが歌っています。

リリー・ジェームズは1989年生まれの26歳で、2010年にデビューして以来これまで大きな役には恵まれておらず今回の起用は大抜擢といえるでしょう(代表作はテレビ・ドラマ『ダウントン・アビー ~貴族とメイドと相続人~』のローズ・マクレア役など)。
当初シンデレラ役は『ハリー・ポッター』シリーズのエマ・ワトソンが予定されていましたが断られたため、若手女優によるオーディションで選ばれることになりました(ただし、エマは同じディズニーによる2017年公開予定の実写映画『美女と野獣』のベル役が決定している)。
…とはいえリリーが当初応募したのはシンデレラの義姉アナスタシア役で、オーディション当日キャスティング・ディレクターの勧めでシンデレラに変更し、まるで物語を地で行くようにしてシンデレラ役を獲得したのです!
2016年には舞台『ロミオとジュリエット』のジュリエット役も決まっいるそうで、ここから大女優への階段を一気に駆け上がることでしょう。

「A Dream is a Wish Your Heart Makes」は1950年にマーク・デイヴィッド、ジェリー・リヴィングストン、アル・ホフマンが『シンデレラ』のために書き下ろした作品。
“全女性の憧れ”シンデレラが歌うだけあってシェールやベット・ミドラー、リンダ・ロンシュタットなど大物歌姫もシンデレラとは異なる円熟味でカバーしているのに対し、ヒラリー・ダフやディズニー・チャンネル“Circle Of Stars”のバージョンは可愛らしい♪

また、今回2015年の『シンデレラ』日本語版ではシンデレラを演じる高畑充希と王子を演じる城田優がエンドソングとして「夢はひそかに(Duet version)」を歌っていて、こちらも話題を集めています。

 
1950 Cinderella / 2015 Cinderella日本版「夢はひそかに(Duet version)」

 
Linda Ronstadt / Disney Channel Circle Of Stars



~Lyrics~

When you're fast asleep
深い眠りの中…
In dreams you will lose your heartaches
夢は、胸の痛みを消し去ってくれる

一般的に夢は浅い眠り(レム睡眠)の時に見るといわれますが、深い眠り(ノンレム睡眠)の時も発現するという研究報告もあるそうです。
通常、覚醒するまで夢を見ていると自覚できないことがほとんどであるのに対し、睡眠中に夢を自覚できる人(明晰夢)は夢の内容をコントロールすることも可能であり、見たい夢を見ることもできるといいます。
…そこで一句!

できぬなら 自分で映画 作“ルーカス”
(そのココロ、わかるかなぁ…? わからない方はリンク先(過去ログ)“Lyricsの項を参照ください)


Have faith in your dreams and someday
心に念じ夢を信じよう、やがていつか…
Your rainbow will come smiling through
虹は、きっとあなたに微笑み架けてくれる

ここは、“よく頑張ったね”と虹が祝福を授けてくれるようなニュアンスですが、敢えて【架ける】を充てました。
だって、どうせご褒美くれるなら虹の橋を渡って天国に連れて行って欲しいでしょ?(笑)
でも、私は“虹の入り口(地平線と交わる所)”を目の前で見たことがありません《写真》。

Lily James - A Dream is a Wish Your Heart Makes3

虹は、追いかけると消えてしまうもの…。
(光との位置関係が変わると、見えなくなる)


If you keep on believing
信じる心を貫いたなら
The dream that you wish will come true
願いを重ねたあなたの夢は、きっと叶う

ここはまるで、ディズニーの根本理念のような単語がズラ~リ…
しかし、実際の同社のキャッチフレーズは“我々が最上に掲げる目標は、株主価値の創造です”
…だそうです! 
サスガは“株主至上主義”の国、アメリカ…

…なんてヒトゴトのように言ってられません、TPPが始動すれば恐らく日本もアメリカ式の法や価値観に従わされることになるでしょう。
特に、二次創作に寛容ではない“ディズニー流”が通れば、日本の誇るオタク文化は壊滅の危機!?
(ちなみに、ディズニーの『シンデレラ』も二次創作の賜物ですが…)



~Epilogue~

『Cinderella』というとディズニーのイメージが強いと思いますが、元々は紀元前1世紀のギリシャに起源するとされ、そこから民間伝承として世界中に派生していったようです。
ディズニー版は17世紀フランスの詩人シャルル・ペローによる『サンドリヨン(Cendrillon, ou la Petite Pantoufle de verre)』を原作としており、子どもを意識したメルヘンな世界観は“魔法使い・カボチャの馬車・ガラスの靴”といったお馴染みの概念が描かれています。

日本では1886年に郵便報知新聞が『新貞羅』(当て字)として翻訳、1900年には坪内逍遥(坪内雄蔵)が高等小学校の教科書用に『おしん物語』(当て字2 …ん?『おしん』※!?)の題名で執筆、そこでは上記3つの概念は“弁天様・炭取りの馬車・扇”と言い換えられていて、おしんが“帰るべき時刻は夜中の12時ではなく夕方6時”でした!
(※橋田壽賀子・原作の同名作品は、これと無関係のオリジナルだそうです)

一方、19世紀のドイツで『グリム童話』『灰かぶり姫(アシェンプテル・Aschenputtel)』として広まった話は、これとは全く異なった趣きがあります。
まず、魔法使いは登場せず“ハシバミの木”にお願いする形を採っていて靴は絹・銀・金(バージョンによって異なる)、特に異なるのは王子が靴を持って訪ねてくるシーンで、小さな靴に足を入れるために義姉らは自分の足の指や踵を切り落として血だらけになるなど“因果応報”的な戒めの色合いが強いようです。
先に、バージョンの違いがあることに触れましたが、中には義姉らがもっと悲惨な目に遭うホラー映画も真っ青な結末もあるとか!? (サスガにこの詳細を明かすのは止めときます)


A dream is a wish your heart makes
夢は、心が育む明日への希望

う~ん…
『灰かぶり姫』の実写版をつい想像してしまった後だけに、真っ当な道に戻れてホッとした気分…。
やっぱり【dream】や【wish】の世界がいいです!
でも実際にそれを叶える道は、言葉の美しさのように心地よいことばかりではありません。
…なので、最後に“あるお方”からその秘訣を訊いてきたのでみなさんにもご紹介いたします。

The special secret of making dreams come true can be summarized in four C’s.
夢を叶える秘訣は、“4つのC”に集約される。
They are Curiosity, Confidence, Courage, and Constancy.
それは“好奇心”“自信”“勇気”、そして“継続”である。
                                        by Walt Disney

あなたの夢が、叶いますように…



「夢はひそかに」

“Lyrics&歌詞和訳”は下の“続きはこちら>>”をクリックして表示させてくださいね♪


続きはこちら >>

tags : 音楽 洋楽 和訳 Lyrics 

comment(4) 

プロフィール

Beat Wolf

Author:Beat Wolf
ジャンルを問わず、音楽が大好き♪
初めての方でも楽しんで頂けるブログを目指しています…。



この人とブロともになる

Beat Wolf 関連サイト
☆姉妹ブログ
『I Will』

☆YouTubeチャンネル
BeatWolf ~♯洋楽Lyric&和訳♪

管理画面
参加ランキング
最新記事

全タイトルを表示
Artists
リンク
このブログをリンクに追加する
☆『相互』をご希望の方は、お気軽に♪
最新コメント
QRコード
QR

Copyright ©I Wish~洋楽歌詞和訳&解説. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha. Photo by sozai-free 2000px.

FC2Ad