I Wish~洋楽歌詞和訳&解説

80年代の洋楽ロック・ポップス&ビートルズを中心に、歌詞の和訳と詳しい解説でお届けします♪

「遥かなる影」カーペンターズ

2015.06.26

category : Carpenters

Carpenters - (They Long To Be) Close To You1 Carpenters - (They Long To Be) Close To You2


~「Close To You」は雨音の調べ?~

夏至が過ぎ“夏の始まり”であるこの時期は、一方で“梅雨の真っ最中”でもあるという中途半端な季節。
「遥かなる影」は雨の歌ではありませんが、私にとっては“音楽的に雨を感じさせる作品”です。
イントロのリチャードのピアノは私には“雨音”のように響き、カレンの歌声は“うるおい”たっぷり…。
サウンドも哀愁を呈しながら「イエスタデイ・ワンス・モア」ほどに円熟しておらず爽やかさがあり、ほんわかして季節の若さを感じます。

転じて歌詞を紐解いてみると、この時期の“ある伝説の主人公の心情”が代弁されているようでもあり…?
(それについては、後ほど)



~概要~

「遥かなる影」はカーペンターズ1970年の2ndアルバム『Close to You』(邦題は『愛のプレリュード』⇒『遙かなる影』に変更)からの1stシングルで彼らにとって記念すべき初ヒットとなっただけでなく、アメリカBillboard Hot 100での4週連続No.1(年間2位)をはじめオーストラリアやカナダで1位を記録するなど、彼らのキャリアを代表する大ヒットとなった作品です。
この活躍によりカーペンターズは第13回グラミーで8部門ノミネートされ“最優秀新人賞”を獲得、「遙かなる影」で“最優秀ポップ・パフォーマンス賞”を受賞し、2000年には「(They Long To Be) Close To You」はシングルとしてグラミーの殿堂入りを果しています。
楽曲はバート・バカラック(過去の作品;「ニューヨーク・シティ・セレナーデ」)とハル・デイヴィッド(作詞)が1963年にアメリカの俳優/歌手リチャード・チェンバレンのシングルB面用に提供した作品で、オリジナルのタイトルはカッコなしの「They Long to Be Close to You」でした。

1964年にはディオンヌ・ワーウィックが、1968年にはバート・バカラック自身がカバーし、さらにこれをハーブ・アルパートにも歌わせようとしましたが本人は保留し、その彼の勧めでカーペンターズが「涙の乗車券」に続くシングルとして歌うことに決まっています(ハーブ・アルパートはカーペンターズが所属するA&Mレコードの社長でもあった)。
作品のタイトルがカッコ付きの「(They Long To Be) Close To You」に変更されたのはこの時点のことで、これはリチャード・カーペンターの“長すぎてインパクトに欠ける”という考えによるものだそうです。
ちなみに、原題「(They Long To Be) Close To You」と歌詞をどう訳してみても、「遥かなる影」にはなりません! 

また、このころ既にリチャードはアレンジャーとして類い稀なる才能を見せており、それまでの「They Long to Be Close to You」の“まったり”したイメージを、ピアノのグリッサンド(鍵盤の上を指で急速に滑らせる奏法)などを用いて、より爽やかに洗練されたサウンドを実現させ本作を初めて商業的成功へと導きました。
一方、この歌で天性の歌声を発揮したカレンはその才能が認められる程に、彼女の望まぬ方向へと導かれることになります。
ステージで歌うカレンの姿をよく見たいと望むファンのため、大好きなドラムスを降りる決断を迫られたからです。
ドラムを叩きながら「遥かなる影」を歌う貴重な映像は、記事最後の“Lyrics動画”で見ることができます。

カーペンターズ以外にもフランク・シナトラダイアナ・ロスら大スターがカバーするスタンダード・ナンバーですが、近年も『Glee Season 6』に起用されるなど現在も人気の高い作品です。
また、興味深いのは日本の“Cubic U”という歌手のカバーで、彼女は翌年「Automatic」でセンセーショナルを巻き起こすことになる14歳の“宇多田ヒカル”その人でした。

 

 



~Lyrics~

Why do birds, suddenly appear?
なぜだろう…
あなたが近くにいると、決まって

Every time you are near
鳥たちが姿を現す

…完全に、“恋する乙女目線”ですね!? 
彼女にとって“星が降る”のも、“猿のお尻が赤いのも?”彼のお陰なのでしょう。

昔、“奈良公園の鹿がおじぎをしてせんべいをねだる”と聞いていましたが、実際行ってみて本当だったのに感動した覚えがあります。
でも、餌付けされている鳥なら人に寄って来るのも珍しくないし、オーストリアにはリスが寄って来る町もあるようです。

 


On the day that you were born, the angels got together
あなたが生まれた日、天使たちは集い
And decided to create a dream come true
“究極の夢”の創造を決めた

きっと“究極の夢”とは、彼のことなのでしょう。
ここでいう【a dream come true】は特定個人の夢ではなく、恐らく【birds】や【stars】【girls】ほか、“ありとあらゆるものが愛しさを覚える存在”として創造されたのが彼なのだと、私は解釈しています。
それを具体的に補完しているのが、続くセンテンス…


So they sprinkled moon dust in your hair
そして、あなたの金色の髪にはムーンダスト
Of gold and starlight in your eyes of blue
青い瞳には、スターライトをちりばめた

…いくらみんなに愛される存在と言っても、男性像としてはキラキラし過ぎ?
でも思い出してください、この作品は当初“男性が歌う歌”として創られたのです。
つまり、本来このように天使に美しさを与えられたのは女性であり、“美しい=みんなに愛される”根拠となっていたのではないでしょうか?
それは、女性であるカレンが歌うカーペンターズver.で【the girls in town】と歌っている部分を、オリジナルのリチャード・チェンバレンver.では【the boys in town】と歌われていたことが物語っています。



~Epilogue~

梅雨の季節には、雨が似つかわしくない物語があります。
7月7日…
そう、“七夕”です。

仲睦まじい夫婦であった織女と牽牛は仲が良過ぎて働かなくなってしまったため天帝の怒りを買い、天の川を隔てて引き離され、年に一度・7月7日だけは会うことを許された…という伝説。

昔は旧暦が適用されていたため、旧暦7月7日は現在使われている新暦の8月ごろ(今年は8月20日)でした。
真夏なので晴れの確率も高かったのですが(統計によると東京で約53%)、明治6年(1873年)に新暦に改暦されたため七夕は梅雨の真っ最中の行事となってしまったのです(同・約26%)。

私たちにとっては“星空が見れなくて残念”で済むハナシですが、年に一度しか会えない織女と牽牛にとってこの改暦は罪が深いといえるのでしょう。
いつしか、“七夕に降る雨は催涙雨(さいるいう)”と呼ばれるようになりました…。


Just like me, they long to be
きっと、願いは私と同じ
Close to you
あなたのそばにいたい…

「(They Long To Be) Close To You」は単独では“彼らはあなたのそばにいたいと強く願っている”という他人事のようなタイトルで、省略されている【Just like me】があって初めて主人公の心情が窺えるカタチになっています。
ただ、彼がみんなに愛される存在であることを主人公はどう思っているのでしょう?
微笑ましく思っているのか、不安・不満に思っているのかは文脈だけでは特定できる要素は見当たらないため主人公の“本当の気持ち”がつかめず、聴き手もすんなり感情移入できません。
カーペンターズ以前この曲がヒットしなかったのはそのためではないかと思うのですが、それに主人公の本音を添えたのがカレンのヴォーカルであり、リチャードのピアノ・アレンジだったと思うのです。

“愛すべき人を得た穏やかさと、なのにそれを独り占めできないもどかしさ…”

そんなことを想像した時、ふと七夕伝説のことが浮かびました。
今年の七夕、あなたの願いが叶いますように…。



「遥かなる影」

“Lyrics&歌詞和訳”は下の“続きはこちら>>”をクリックして表示させてくださいね♪


Writer(s):Burt Bacharach · Hal David /訳:Beat Wolf


なぜだろう…
あなたが近くにいると、決まって
鳥たちが姿を現す
きっと、願いは私と同じ
あなたのそばにいたい…

なぜだろう…
あなたがそばを歩くと、決まって
星たちが空から降ってくる
きっと、願いは私と同じ
あなたのそばにいたい…


あなたが生まれた日、天使たちは集い
“究極の夢”の創造を決めた
そして、あなたの金色の髪にはムーンダスト
青い瞳には、スターライトをちりばめた

**
だから、街中の女の子たちは
あなたを追いかけ回す
願いは、私と同じ
あなたのそばにいたい…


**

きっと、願いは同じ
あなたのそばにいたい

あなたのそばに…


~Let's Singin'~

最後までお読みいただき、ありがとうございました♪
関連記事
スポンサーサイト

tags : 音楽 洋楽 和訳 Lyrics 

コメント

はじめまして

時々お伺いしておりました。
カーペンターズとても懐かしいです。
中学に入って、ビートルズ・カーペンターズの曲を聴くようになりました。
英語の授業を習い始めて洋楽を聴くようになったと思います。
曲名しか思い出せませんが「Sky High」とか、フランス人でしたが ミッシェル・ポルナレフとか
アバ・ローリングストーンズ・KISSなどなど中・高生時代の良き思い出です。
放送部に入っていたので、洋楽や映画音楽など懐かしく思い出しました。
ありがとうございました。

2015.06.27  花梨  編集

Re: はじめまして

はじめまして。
私は後追いですが、ビートルズやカーペンターズは
世代を問わず、人気がありますよね。

「Sky High」というと私はミル・マスカラスを思い出さずにはいられませんが
カラオクでも盛り上がる曲ですね!
私のブログでは現在ビートルズ、カーペンターズ、アバの過去ログがあるので
よかったらお楽しみくださいね。

放送部ですか、良いお声をお持ちなのですね?
私は、マイクを前にしたら固まっちゃいます…。

2015.06.28  Beat Wolf  編集

遥かな思い出

Beat Wolf様、いつも素晴らしい音楽ありがとうございます。Close to Youはカーペンターズに出会った曲、カレンの歌声に魅せられ、来日時にはコンサートに出向きました(歳がバレますね)。リチャードのアレンジの才能も卓越していたんですね。この曲の頃のバックコーラスにとても惹かれたのですが、途中からカーペンターズのアルバムに入らなくなり残念に思いました。でも名前をしらないんです。音オンチですが、音楽が好きなLevalloisbeeです。

2015.07.07  Levalloisbee  編集

Re: 遥かな思い出

こちらこそ、コメントありがとうございます。
おぉ、カーペンターズのコンサートに行かれたのですね!
残念ながら、私が洋楽を聴き始めた時
既にカレンが亡くなってしまっていました…。

でもカレンの声は大好きで、押しつけがましい所がなく
ゆったりと聴いていられますよね♪
…なので、彼女の声そのものの響きを楽しめるこの曲や
「イエスタデイ・ワンス・モア」の出だしなんか、ゾクッとします。

2015.07.07  Beat Wolf  編集

コメントを投稿


管理者にだけ表示を許可する
 
PrevEntry |  to Blog Top  | NextEntry
プロフィール

Beat Wolf

Author:Beat Wolf
ジャンルを問わず、音楽が大好き♪
初めての方でも楽しんで頂けるブログを目指しています…。



この人とブロともになる

Beat Wolf 関連サイト
☆姉妹ブログ
『I Will』

☆YouTubeチャンネル
BeatWolf ~♯洋楽Lyric&和訳♪

管理画面
参加ランキング
最新記事

全タイトルを表示
Artists
リンク
このブログをリンクに追加する
☆『相互』をご希望の方は、お気軽に♪
最新コメント
QRコード
QR

Copyright ©I Wish~洋楽歌詞和訳&解説. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha. Photo by sozai-free 2000px.

FC2Ad