I Wish~洋楽歌詞和訳&解説

80年代の洋楽ロック・ポップス&ビートルズを中心に、歌詞の和訳と詳しい解説でお届けします♪

「レイ・オール・ユア・ラヴ・オン・ミー」アバ

2016.11.04

category : ABBA

ABBA - Lay All Your Love On Me1 ABBA - Lay All Your Love On Me2


ABBA - Lay All Your Love On Me (1981年)



~ABBA、再結成!?~

実質的な活動期間が約10年(1972-82)であったにも拘らず、解散から30年以上経った今なお根強い人気を誇っているスウェーデンの男女4人組、ABBA。
これまで世界中のファンから再結成を望まれながら、それが叶うことのなかった伝説のポップ・グループです。

その彼らが突然、今年10/26にオフィシャル・サイト上に『DIGITAL ABBA』と題するページを掲げ、“最後の正式なライブ・パフォーマンスから35年近く経って、アバのメンバーはこれまで世界中の数百万人ものファンが夢にまで見ていたけれども絶対に不可能だと思われていたことを、つまり、新しいエンタテイメント体験を提供しようと準備しています”と発表し、いよいよ再結成かと話題を呼んでいます。

これについて、メンバーのフリーダ・リングスタッドは
世界中のファンのみなさんからいつも再結成するようにお願いされているので、この新しいアバの作品がわたしたちと同様、みんなを楽しませることを願っているわ…

【作品?】 ....【わたしたちと同様?】
これは、“VR(ヴァーチャル・リアリティ)とAI(人工知能)”の世界の中のハナシらしい…
(2018年に披露される予定)



~概要~

「レイ・オール・ユア・ラヴ・オン・ミー」は1980年の7thアルバム『スーパー・トゥルーパー(Super Trouper)』の収録曲です。
本曲は当初シングルを想定されておらず通常の形(7インチ・レコード)ではカットされませんでしたが、翌年西ドイツ・イギリス・アイルランドで12インチ盤としてリリース、イギリスでは12インチ・シングルとして当時の歴代最高となる7位を記録しました。
アメリカではシングル・カットはなかったもののクラブ・プレイ・チャートでNo.1に輝くなど大ヒットし、日本でもシングル化が望まれるほど人気がありましたが実現せず、82年のシングル「ヘッド・オーバー・ヒールズ-誘惑のタンゴ-(Head over Heels)」のB面に収録されました(当時の邦題は「ラヴ・オン・ミー」)。

「Lay All Your Love On Me」の作者はベニー・アンダーソンとビョルン・ウルヴァースで、かなりシンセサイザーが効果を発揮したサウンドとなっていますが、これは賛美歌をイメージして作られたそうです。
初期の頃からPVを積極的に制作してきたアバですが、本曲はシングルを想定されていなかったため事前に撮影はされておらず、既存の映像の使い回しでPVが急遽編集されています。

また、本曲はアバのヒット曲で構成されるミュージカル『Mamma Mia!』の楽曲の一つであり、ブロードウェイや2008年の映画の劇中では主人公ドナの娘ソフィと、その婚約者スカイによって歌唱されました。
自分の父親が誰なのかが気懸かりでならないソフィに対し、スカイが“君には僕がいる…”と語り、歌が始まります…。

 
 



~Lyrics~

I wasn't jealous before we met
あなたに出逢うまでは、やきもち焼きじゃなかった
Now every woman I see is a potential threat
…なのに、今はすべての女性がライバルに見えてしまい

【potential threat】は“潜在的脅威”のことですが、何やら心理学用語に出てきそうなおカタい雰囲気なので、“(恋の)ライバル”としておきました。
ミュージカルや映画でこのラインを歌っているのはソフィの婚約者スカイであり、もちろん彼は男性であるため【woman】の部分を【man】と置き換えて歌っています。
でも、全同性を恋のライバルと思うほどの素敵な恋人を見つけたとして、それは幸福なことなのか、それとも“悩みの種”…? 


But now it isn't true, Now everything is new
…今はもう違う、すべて生まれ変わり
And all I've learned has overturned
身についたすべて、覆されてしまったの

主人公にとって、唯一の悪癖さえ改めさせてしまうほどのインパクトを与えたお相手。
飲酒、喫煙、ギャンブル、浪費、夜遊び…
人生、悪癖と分類されるものほど楽しく、止め難いものはありません。
でも理由は何であれ、悪癖が止められるなら上の悩みと違って明らかに幸せなことですよね!

…えっ?
我慢するストレスで寿命が縮む!? 


It was like shooting a sitting duck
まるで、羽を休めたカモを撃つみたい
A little small talk, a smile and, baby, I was stuck
ちょっとした他愛ない会話、笑顔ひとつで心を射抜かれてしまった私



今回調べた範囲では「Lay All Your Love On Me」が『Mamma Mia!』以外の映画に使われた形跡は見つかりませんでしたが、Youtubeの動画に1984年の映画『ボーイハント(Where the Boys Are '84)』を編集したものがありました(ただし本曲がこの映画のサウンドトラックでないことは確認済みで、動画の投稿者が独自に編集したものと思われる)。
この映画については全く知識はありませんが、動画を見る限り女の子たちの目は“ムキムキ豹柄ビキニのイケメン”に釘付けであり、やっぱり“持ってる男”は通り過ぎただけで女性の心を射抜いてしまうもののようです…。



~Epilogue~

“二番目に好きな人と結婚した方が幸せになれる”という説があります。

一番好きな人は恐らく才色兼備で理想的ではあるものの、そういう人は大抵みんなも狙っていて競争率が高く、勝ち取るための労力も並大抵ではありません。
たとえ勝者になれたとしてもそのお相手が異性にとって魅力的な存在であることに変わりはなく、常に【potential threat(潜在的脅威)】の影に怯えていなければならない…。

それに対して二番目の人なら、一番より条件は劣るものの“次善”であり、そこまで必死に努力しなくても高いレベルの満足感が得られるし、その後の潜在的脅威への心配も軽減できます。
どうせ恋なんて数年で賞味期限を迎えるのだから、その後の長い共同生活を考えれば“楽なのが一番”といった境地でしょうか…。
でも、この主人公はそのような恋愛を重ねた後に“身についたすべてが覆されてしまう恋”に出逢い、この世の全ての同性に脅威を覚える破目に陥ってしまっているのです。


Don't go sharing your devotion
この世に唯ひとつだけの想いを、別の誰かと分かち合わないで
Lay all your love on me
愛のすべて、私だけに…

やっぱりメンドクサイ…

冷静な頭で、他人事だと誰もがそう思うことでしょう。
でも普段気をつけている人でも風邪を引くことがあるように、“これは熱病である”ことを忘れてはなりません。
いつ、何時あなたに訪れるかもしれないのです。

それこそ、生きとし生けるものが背負わねばならない宿命… (悪癖?



「レイ・オール・ユア・ラヴ・オン・ミー」

“Lyrics&歌詞和訳”は下の“続きはこちら>>”をクリックして表示させてくださいね♪


Writer(s): Benny Andersson, Björn Ulvaeus /訳:Beat Wolf


あなたに出逢うまでは、やきもち焼きじゃなかった
…なのに、今はすべての女性がライバルに見えてしまい
異常なくらい、独占欲に駆られてしまう
煙草を吸うのが私の唯一の悪いクセって言ったけど

…今はもう違う
すべて生まれ変わり
身についたすべて、覆されてしまったの
だから、どうかお願い…


その熱い想いを、無駄にしないで
愛のすべて、私だけに…

まるで、羽を休めたカモを撃つみたい
ちょっとした他愛ない会話、笑顔ひとつで心を射抜かれてしまった私
あなたがどんな魔法を使ったのか、未だ自分でもわからない
大人の女が、そんな容易く落ちるはずなどないのに

何だか不安になる…
あなたがそばにいないだけで
何かが足りない気持ちになる
プライドなんか放り投げたっていい
だから、どうかお願い…


その熱い想いを、無駄にしないで
愛のすべて、この私に

**
この世に唯ひとつだけの想いを、別の誰かと分かち合わないで
その愛をすべて、私だけに…

少しは恋もしてきたけれど
どれもうわべを飾っただけで、長続きしなかった
それが賢明と思っていたけれど
それこそ、本当のことを一層わからなくさせただけ

すべては新たになって
すべてが、あなたに生まれ変わる
身についたすべて、覆されてしまった
…一体、どうすれば?


**


~Let's Singin'~

最後までお読みいただき、ありがとうございました♪
関連記事
スポンサーサイト

tags : 音楽 Lyrics 和訳 洋楽 

コメント

Beat Wolfさん、こんばんはー
女性同士がライバルになり、これまでの
すべてが覆されてしまって、こういう男性が
対象だと自信や平安が失われて大変ですね(^^ゞ

他愛ない会話と笑顔ひとつで、ですかー

2016.11.04  みすてぃむーん  編集

みすてぃむーんさん

「ライバル」は私の意訳ですが、元の歌詞は「potential threat」という
何だか難しい言葉です。
異性に対して、同性同士はライバルですが
一方で、「競争率が高いと闘志が湧き、それを勝ち取ったことに優越感を覚える」
人も結構いるでしょ?(笑)

やっぱり「ムキムキ豹柄ビキニのイケメン」なら、みんな振り返りますね?(笑)

2016.11.04  Beat Wolf  編集

Beat Wolfさん、こんばんは!
ABABは、解散から30年以上経って再結成かと話題なのですね。

1番目か2番目かの選択でなく、どちらを好きになるかですが、妥協で2番目なら満足度がとか、もちろん1番目はライバルと不安がつきもの(>_<)
これは熱病ですか~

歌が巧いですし、声も綺麗です。
新作は2018年ですね,

2016.11.07  みすてぃむーん  編集

みすてぃむーんさん

解散から30年以上経っても人々に求められているということが、凄いです。
この美しいハーモニーを再び聴いてみたいものですが
本人が歌わなくてもVRが代わりに歌ってくれる時代というのは便利な一方
何だか味気ないような気もします。

たぶん、1番目とか2番目と言っている時点でそれは熱病ではないのでしょう。
その時点で、ちゃんと計算できているわけですから。
でも、後で「やっぱり2番目じゃなくて1番にしとけば良かった…」
というのも、キツいかも?(笑)

2016.11.07  Beat Wolf  編集

コメントを投稿


管理者にだけ表示を許可する
 
PrevEntry |  to Blog Top  | NextEntry
プロフィール

Beat Wolf

Author:Beat Wolf
ジャンルを問わず、音楽が大好き♪
初めての方でも楽しんで頂けるブログを目指しています…。



この人とブロともになる

Beat Wolf 関連サイト
☆姉妹ブログ
『I Will』

☆YouTubeチャンネル
BeatWolf ~♯洋楽Lyric&和訳♪

管理画面
参加ランキング
最新記事
Artists
リンク
このブログをリンクに追加する
☆『相互』をご希望の方は、お気軽に♪
最新コメント
QRコード
QR

Copyright ©I Wish~洋楽歌詞和訳&解説. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha. Photo by sozai-free 2000px.

FC2Ad