I Wish~洋楽歌詞和訳&解説

80年代の洋楽ロック・ポップス&ビートルズを中心に、歌詞の和訳と解説+エッセイでお届けします

STOP!
地球温暖化/気象災害激甚化
Lil Dicky - Earth
Lil Dicky - Earth1
Beatles & Solo
Please Please Me


With The Beatles


A Hard Day's Night


Beatles For Sale


Help!


Rubber Soul


Revolver


Sgt Pepper's


The Beatles


Yellow Submarine


Abbey Road


Let It Be


Magical Mystery Tour


Beatles(the other songs)


John Lennon


Paul McCartney


Wings


George Harrison


Ringo Starr


「恋を抱きしめよう」ビートルズ

2020.10.15

category : Beatles & Solo

The Beatles - We Can Work it Out (1965年)

甘いだけ、辛いだけでないポールとジョンの対照性が融合したリアル・レノン=マッカートニー ♪

《解説記事を更新》いたしました。【続きはこちら>>】をクリックしてご閲覧ください。


続きはこちら >>

スポンサーサイト



tags : -60's フォーク・ロック 未熟な愛 ビートルズ(その他) 

comment(6) 

「恋はあせらず」スプリームス

2015.01.02

category : Diana Ross

Diana Ross The Supremes - You Cant Hurry Love1 Diana Ross The Supremes - You Cant Hurry Love2


The Supremes - You Can't Hurry Love (1966年)



~ダイアナ・ロス、19年ぶりの来日公演~

スプリームス(シュープリームス)時代に12曲・ソロで6曲のBillboard No.1を記録した20世紀を代表する歌姫ダイアナ・ロスが、単独としては1996年以来19年ぶりに来日公演を行います!
今回は昨年6月に始まった『In The Name of Love Tour 2014』のアジア版ツアーで、1月6・7日の日本武道館公演が予定されています。

No.1曲がズラッと並ぶ今回のセットリストですが、もちろん「恋はあせらず」もその1つ。
ただ、全米ツアーのリストを見る限り日本で1・2を争うダイアナの人気曲「イフ・ウィ・ホールド・オン・トゥゲザー」(過去ログ)は入っていません。
武道館では是非、この曲も歌って欲しいですね!



~概要~

ダイアナ・ロスが在籍した【Supremes】というと、リアルタイムの日本のファンは“シュープリームス”の表記が馴染み深いことでしょう。
これは由来する言葉【supreme(最上の)】の“英音(イギリス英語の発音)”に倣ったもので、1980年代もそう紹介されていた記憶がありますが、私の持っている1993年のCDの解説では米音の“スプリームス”が使われていました。

「恋はあせらず」は1966年発表のアルバム『The Supremes A' Go-Go』(スプリームス名義としては唯一のBillboard 200でNo.1)からの2ndシングルとしてリリースされ、ビートルズの「イエロー・サブマリン」を抑えて見事スプリームス7曲目のBillboard Hot 100のNo.1(2週/年間8位)を達成した作品です。
ダイアナ・ロスにとっての代表曲であるだけでなく『ロックの殿堂(The Rock and Roll Hall of Fame)』“500 Songs that Shaped Rock and Roll”として永久保存された楽曲であり、日本でも花王ソフィーナ“(優香・高畑淳子)”や“au(仲間由紀恵)”などのCMに起用され親しまれてきました。
また、変わったところではスプリームスによるイタリア語ver.「L'amore verrà」も制作されています。

作者はスプリームスのヒット曲を数多く手掛けたモータウンの専属ソングライター・チーム“ホーランド=ドジャー=ホーランド”で、メンバーのラモント・ドジャーによると“「Come See About Me」(スプリームス1964年のNo.1ヒット)を手直しして出来上がったのが「恋はあせらず」で、〔気がつくとゴスペル・ソングになっていた〕”そうですが…?(⇒Epilogueに続く)

この曲に特徴づけられる弾むような心地よいベースラインのリズムを形成するのは1960年代前半モータウンに発祥した、いわゆる“モータウン・ビート”と呼ばれるもので、黒人だけでなく白人のホール&オーツの「マンイーター」や「アップタウン・ガール」(ビリー・ジョエル/過去ログ)、さらに「Diamonds 」(プリンセス・プリンセス)や「MajiでKoiする5秒前」(広末涼子)などJ-POPにも広く浸透しています。


 The Supremes "You Can't Hurry Love" on The Ed Sullivan Show


~フィル・コリンズver.~

ところで「恋はあせらず」というと、スプリームスと二分する人気のカバーが存在しますよネ♪
この作品は基本的に“がお母さんに恋の指南を受けるストーリー”ですが、“息子がお母さんに恋の指南を受けるストーリー?”を歌ったフィル・コリンズのバージョン!
彼はプログレッシブ・ロック・バンド、ジェネシスのメンバーでしたが1982年の2ndソロ・アルバムに収録したこのカバー曲が米10位/英1位と大ヒットしたことで、その方向性に自信を深めた作品でもありました。

私が「恋はあせらず」を初めて聴いたのもこのバージョンで、正直こちらの方が思い入れが深いのですが、歌詞を日本語訳することを考えると女の子のストーリーが自然なのでスプリームスをメインにしました。
また、一般にもフィルのバージョンは“キリン午後の紅茶(蒼井優)”CM曲として耳馴染みのある方も多いでしょう。

音楽だけでなくフィルver.の人気の秘密はPVで、スプリームスを模した“3人のフィル”が一つのスチールに収まっているさまはユーモラスで、当時は生放送の歌番組でピンク・レディーが“消えます!(「透明人間」)”と歌った瞬間2人が姿を消す映像演出が物珍しかった時代でした…。
…とはいえ、このPVで一番キュンとくるのは“キューピーおぢさん”のかわいいパフォーマンスでしょ!?





~Lyrics~

She said love don't come easy
こうも言ったわ “恋は、簡単には叶わないもの…
It's a game of give and take
ギブ&テイクのゲームなんだから”

…お母さん、いきなり究極奥義を授けますか!
(【give and take】は良く言えば“譲り合い”、悪く言えば“妥協”)
女の子の方がマセているハズだぁ…。

ちなみに山本リンダのママはこんな時、“何んにも言わずに笑っているだけ”だとか!?
[この曲は「恋はあせらず(1966年7月発売)」と同様のテーマを扱っており、発売も同年9月]


Right now the only thing
今は、たった一つ…
That keeps me hangin' on
それは、ふんばること!

ファンの方は、すぐにピンときたでしょ?
「You Keep Me Hangin' On」は「You Can't Hurry Love」の次のシングルで、これも全米No.1曲。
作者も同じで、恐らく意図的に入れたのでしょうね♪


Anticipating for that soft voice
訓え導くように、やわらかな声が
To talk to me at night
夜に語り掛け

挫けそうな時、夜のしじまにさえも、お母さんが娘を守っていてくれているようです。
母の愛とは、何とありがたい…
…と素直に感じ入る一方、先日私はたまたま『母娘クライシス~あなたの愛が重い』というNHKのドキュメントを見ました。
“親密過ぎて、娘が大人になっても子離れ親離れできない”葛藤を抱えるケースもあるようですが…

世の奥様方…
お子さまが成人された後あり余る愛情は、どうか旦那様に注いであげてくださいね! 

 …えっ? だったら、犬にでも注ぐ!?   トホホ…



~Epilogue~

You can't hurry love
恋は、あせっちゃダメ

先に、“〔気がつくと〕ゴスペル・ソングになっていた”という作者のコメントをお伝えしましたが、彼が〔参考にした〕と思われる元ウタが実は存在します。
その作品は1950年代にゴスペル歌手ドロシー・ラヴ・コーツ(with the Gospel Harmonettes)が歌った「(You Can't Hurry God) He's Right on Time」というゴスペル・ソング。

“Godをloveに置き換えた”タイトルからしてプンプン匂いますが、元ウタの歌詞から〔You just have to wait/Trust and give him time/No matter how long it takes〕など、そのまま頂いちゃってマスっ!
つまり「恋はあせらず」は“神(の御加護)を焦るな”を、“恋を焦るな”に転化させたストーリーというワケです…。


No, you just have to wait
じっくり待たないと

…でも本当に、気長に待つだけで大丈夫?
大抵、“誰かが好きになるような素敵な相手はみんなも好きになる人気者”で、競争率が高い…
そんな時、頼りになるのが山本リンダ大先生…ありがたいお訓えを頂いております!

弓をきりきり心臓めがけ 逃がさないパッと狙いうち…”


さて…
あなたの“バイブル”はドッチですか? 



「恋はあせらず」


続きはこちら >>

tags : 1966年 モータウンビート 未熟な愛 CM曲 

comment(8) 

プロフィール

Beat Wolf

Author:Beat Wolf
ジャンルを問わず音楽が大好き♪


参加ランキング
最新記事

全タイトルを表示
Artists
リンク
このブログをリンクに追加する
☆『相互』をご希望の方は、お気軽に♪
最新コメント
QRコード
QR

Copyright ©I Wish~洋楽歌詞和訳&解説. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha. Photo by sozai-free 2000px.