I Wish~洋楽歌詞和訳&解説

80年代の洋楽ロック・ポップス&ビートルズを中心に、歌詞の和訳と解説+エッセイでお届けします

STOP!
地球温暖化/気象災害激甚化
Lil Dicky - Earth
Lil Dicky - Earth1
Beatles & Solo
Please Please Me


With The Beatles


A Hard Day's Night


Beatles For Sale


Help!


Rubber Soul


Revolver


Sgt Pepper's


The Beatles


Yellow Submarine


Abbey Road


Let It Be


Magical Mystery Tour


Beatles(the other songs)


John Lennon


Paul McCartney


Wings


George Harrison


Ringo Starr


「イフ・ノット・フォー・ユー」オリビア・ニュートン=ジョン

2015.04.24

category : Olivia Newton-John

Olivia Newton-John - If Not For You1 Olivia Newton-John - If Not For You2


Olivia Newton-John - If Not For You (1971年)



~オリビア・ニュートン=ジョン45周年~

“メジャー・デビュー45周年”を迎えたオリビア・ニュートン=ジョンの5年ぶりとなる日本公演が、現在進行中です。
4/30までの通常公演に加え、5/2には“すべての福島県の友達のために一生懸命歌います”というオリビアからのメッセージが込められた震災追悼のための福島公演『Pray For Fukushima』も予定されています。

記録を見る限り2012年からの『Summer Nights』ツアーが今年も継続されているようで、日本公演はこのセットリストに従うと想定して「イフ・ノット・フォー・ユー」を選曲しました(福島公演は少し変わるかも?)。
まだ初々しいオリビアの貴重な映像も用意しているので、そちらもお楽しみに♪



~概要~

「イフ・ノット・フォー・ユー」は、オリビアの黄金期を支えたプロデューサーのジョン・ファーラーとの出発点といえる同名1stアルバムからの1stシングルで、初めてイギリスで7位と大ヒットをを記録したほか、初めてアメリカBillboard Hot 100で25位(ACチャートでは3週No.1)とヒットした作品です。
独特な音の揺らぎを持つ“スライド・ギター”をフィーチャーしたアレンジが施されており、オリビアの“カントリー”イメージの原点ともいえるでしょう。

一方、楽曲はボブ・ディラン1970年のアルバム『New Morning』に収録された作品であり作詞・作曲もボブ・ディラン、オランダのチャートで30位という記録が残っています。
セッション初期にはジョージ・ハリスンも参加しており、その音源は1991年に『The Bootleg Series Volumes 1–3 (Rare & Unreleased)』として公開されました。
また、この縁からジョージ・ハリスンもビートルズ以降初となる同年のソロ・アルバム『All Things Must Pass』の中で「If Not For You」をカバー、ここでスライド・ギターが初めて用いられ歌詞も一部書き換えられしており(後述)、オリビアver.はジョージver.の影響を受けた作品といえるでしょう。
翌年、ジョージ主催のチャリティ『バングラデシュ難民救済コンサート』にはボブ・ディランも参加していて、本番では演奏されなかったものの二人が生ギターだけで「If Not For You」を演奏するリハーサル映像が残されています。

オリビアは当時各国のテレビ局を回ってプロモーションしていたようで、ネット上にも当時の映像が見られます。
残念ながらどれも口パクですが、ごく初期の初々しいオリビアの映像はとても貴重ですね♪

 
Bob Dylan-George Harrison-Olivia Newton John / The Concert for Bangladesh Rehearsal

 
Germany, TV Show "Disco-71" / french tv in july 1971



~Lyrics~

Babe I couldn't even find the door
私は、扉を見つけることも
I couldn't even see the floor
足元を見定めることさえ叶わなかった

【door】と韻を踏む【floor】…
【扉】の意味するところは何となく想像できると思いますが、【floor】は何を指し示すのでしょう?

しっかりした【床】があるからこそ、真っ直ぐ立っていられる…
床のない足元、それはまさに“綱渡り”のようです。
“doorは希望”とすれば、“floorは安心”…
どちらか一つ欠けても、穏やかな人生にはならないでしょう。


Babe the night would see me wide awake
夜は安らぎをもたらさず
The day would surely have to break
ひとり、暗闇に取り残されたまま
And it would not be new
夜明けを迎えなければならない

オリジナルのボブ・ディランはこのラインを、[baby, I'd lay awake all night / Wait for the morning light / To shine in through]と歌っています。
ジョージのカバーでは上のように書き換えられていますが、この間どんな心境の変化があったのでしょう?

ボブver.は“眠らずに夜明けを待つ”、ジョージ&オリビアver.は“眠れぬまま夜明けを迎える”というニュアンスの違いを感じますが、修正後の方が切ない状況のような気がします。
夜が明け一日が動き始めるのに、自分だけが暗闇に取り残されてしまったような、そんな“孤独”…。


The winter would hold no spring
春は訪れず、冬が居座ったまま
Couldn't hear a robin sing
コマドリの歌声は木霊せず

作者ボブ・ディランはアメリカ人なので【robin】は本来スズメ目ツグミ科の“コマツグミ(American Robin)”を指しているのかもしれませんが、オリビアはイギリス生まれなのでスズメ目ヒタキ科の“ヨーロッパ・コマドリ(European Robin)”を充てました。
日本でもコマドリ(スズメ目ツグミ科)は“日本三鳴鳥”の1つに数えられる美声の持ち主ですが、ヨーロッパ・コマドリも“春の到来を告げる鳥”として非常に愛されています。

イギリスではこれまで国鳥が定められていなかったことからそれを選定しようという動きがあるようで、現在オンライン投票が行われており(5/7まで)、ヨーロッパ・コマドリはその優勝候補だそうです!
(1961年のタイムズ紙の人気投票では、1位に輝いている)

 
ヨーロッパ・コマドリ / 日本のコマドリ



~Epilogue~

If not for you
もし、あなたがいなかったなら
I just wouldn't have a clue
きっと、私は手掛かりさえ見つけられずにいる

あなたの人生を振り返り、そんな風に思える人のことを思い出してみてください。
今も時間を共にしている人、今は離れ離れにある人、今はあの世に旅立ってしまった人…
どんな方にも、必ず思い浮かぶ人がいるはずです。

人生とは自分一人だけで運命が決まるものではなく、誰かの助けなしには曲がり切れないターニング・ポイントが度々用意されています。
深い地の底に眠る“石”が、誰かによって深い地の底から見出され、丹念に磨きをかけられることで初めてダイヤモンドの眩い輝きを放つように…。


そんな劇的な運命ではなくとも、あなたがいま生きているのは少なからず誰かの助けが及んでいるからです。

お日さまが、いつもあたたかい陽射しを届けてくれているように…
お星さまが、いつも静かな瞬きで航路を導いてくれているように…

彼らは自分の作用について、一々アピールなんてしないでしょう。
でも、それがあなたにとってどんなに不可欠なことだったか想いを至らすことができた時、胸いっぱいに“特別な感情”が溢れているはずです。

“If not for you...”

その言葉にこそ、“まだ磨かれていない宝石”が秘められているのかもしれません。 



「イフ・ノット・フォー・ユー」



Writer(s):Bob Dylan /訳:Beat Wolf


もし、あなたがいなかったなら
私は、扉を見つけることも
足元を見定めることさえ叶わなかった
きっと、悲しみと愁いに暮れていた
If not for you...

もし、あなたがいなかったなら
夜は安らぎをもたらさず
ひとり、暗闇に取り残されたまま
夜明けを迎えなければならない
If not for you...


あなたがいなかったら、私の空は崩れ堕ち
土砂降りの雨が押し寄せる
あなたの愛がなかったら、私の居場所はなく
きっと、すべての夢は幻と消えていた

**
もし、あなたがいなかったなら
春は訪れず、冬が居座ったまま
コマドリの歌声は木霊せず
きっと、私は手掛かりさえ見つけられずにいる
If not for you...


**


最後までお読みいただき、ありがとうございました♪
関連記事
スポンサーサイト



tags : 1971年 カントリー/ポップ ピュアな愛 

コメント

If not for you
今は、母を思い浮かべます^_^

Door Floor良いですね。
希望と安心、どちらがかけても進めない。

2015.04.28  ☆dct☆  編集

☆dct☆さん

そうですね。
間違いなく、人生において
母という存在は「If not for you」です。

Floor⇒安心は、私の勝手な解釈ですが
安心があるからこそ、何でもできますよね!i-228

2015.04.28  Beat Wolf  編集

コメントを投稿


管理者にだけ表示を許可する
 
PrevEntry |  to Blog Top  | NextEntry
プロフィール

Beat Wolf

Author:Beat Wolf
ジャンルを問わず音楽が大好き♪


参加ランキング
最新記事

全タイトルを表示
Artists
リンク
このブログをリンクに追加する
☆『相互』をご希望の方は、お気軽に♪
最新コメント
QRコード
QR

Copyright ©I Wish~洋楽歌詞和訳&解説. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha. Photo by sozai-free 2000px.