I Wish~洋楽歌詞和訳&解説

80年代の洋楽ロック・ポップス&ビートルズを中心に、歌詞の和訳と解説+エッセイでお届けします

STOP!
地球温暖化/気象災害激甚化
Lil Dicky - Earth
Lil Dicky - Earth1
Beatles & Solo
Please Please Me


With The Beatles


A Hard Day's Night


Beatles For Sale


Help!


Rubber Soul


Revolver


Sgt Pepper's


The Beatles


Yellow Submarine


Abbey Road


Let It Be


Magical Mystery Tour


Beatles(the other songs)


John Lennon


Paul McCartney


Wings


George Harrison


Ringo Starr


「愛の魔力」ティナ・ターナー

2015.08.21

category : Tina Turner

Tina Turner - Whats Love Got To Do With It1 Tina Turner - Whats Love Got To Do With It2


Tina Turner - What's Love Got To Do With It (1984年)



~「愛の魔力」?~

「愛の魔力」…
魅惑的な邦題ですが、そのイメージだけで歌を聴いていると実際のストーリーとは“別の世界”を彷徨うことになるでしょう。
一方、原題「What's Love Got To Do With It」を訳すと“愛とそれに、どんな関係があるの?”であり、抽象的で日本の歌のタイトルの概念からするとこのようなフィーリングを理解するのは骨が折れるものです。
もし日本でこのようなタイトルを探すとすればアン・ルイスの「女はそれを我慢できない」(作詞;加瀬邦彦)が浮かびますが、歌詞を読んでも“それ”について秘密めいた世界観が味わえます。

 勿体ぶらないで、早く“それ”を教えてよぅ~!
…そんな叫びが聞こえてきそう?



~概要~

ティナ・ターナーは、後にロックの殿堂入りを果たすこととなる夫婦デュオ“アイク&ティナ・ターナー”の輝かしいキャリア(1960年~)がありながら、ソロとしては1976年の解散以降何年もチャート・インすらできずレコード会社からも見放された状態となっていました。
転機となったのは1983年にキャピトル・レコードと、アル・グリーンのカバー曲「レッツ・ステイ・トゥゲザー」のシングル契約を結んたことでした。
これが全米26位/全英6位を記録しソロとして初めてのヒットとなったことにより、ティナはキャピトルとアルバム3枚の契約を結ぶことになるのです。

その最初のアルバムとなったのが1984年の『プライヴェート・ダンサー(Private Dancer)』であり、「愛の魔力」はその1st(「レッツ・ステイ・トゥゲザー」を含めると2nd)シングルで、Billboard Hot 100の3週連続No.1(年間2位)を獲得した、アイク&ティナ・ターナー時代を含め自身最大のヒットとなりました。
この年の『第27回グラミー賞』は圧巻で、「What's Love Got To Do With It」は“最優秀レコード賞”・“最優秀楽曲賞”・“最優秀女性ポップ・ヴォーカル・パフォーマンス賞”の三冠に輝き、当時すでに45歳を迎えていたティナはポピュラー音楽史に残る驚嘆すべきカムバックとしてと称えられています。
また「愛の魔力」は、『ローリング・ストーン誌』“The 500 Greatest Songs of All Timeでも316位”に評価される作品です。

一方でティナの“ライオン・ヘアー?”と真っ赤な口紅、そして45歳とは思えぬ見事な脚線美が印象的なPVは『MTV Video Music Awards』“最優秀女性ビデオ賞”に輝きました。
ちなみにPVは“モノクロ映像の別バージョン”もあり、こちらは最後のLyrics動画でお楽しみになれます。
個人的には、当時の最新曲をフィーチャーし“MTV Cops”として大ヒットした『Miami Vice』の映像も思い入れがあるので、ご紹介しておきます。

「What's Love Got To Do With It」の作者はテリー・ブリテンとグラハム・ライル、テリーは本作品のプロデューサーでもあります。
元々ティナのために書き下ろされた作品ではなく、まずクリフ·リチャードに断られ(後にカバー)、Phyllis Hymanという人が乗り気だったもののアリスタの社長クライヴ・デイヴィスが許可せず、ドナ·サマーは気に入るもうやむや…というような“いわく付き”でした。
結局テリーがプロデュースを担当していたイギリスのグループBucks Fizzによって初のレコーディングがなされますが、アルバムを発表する前にティナver.がリリースされたためお蔵入りとなったようです。
ティナ本人も初めて「What's Love Got To Do With It」のデモ・テープを聴いた時“気に入らなかった”そうで、それをテリーに“アーティスト次第で歌は変わるものだ”と説得され、試した所“気が付いたら私の歌になっていた”という逸話が残されています。

 



~Lyrics~

That the touch of your hand
その手の感触が
Makes my pulse react
私の鼓動を高ぶらせることに

好きな人に触れられると鼓動が高鳴りますが、ヘビにペロペロされても別の意味で高鳴るでしょ!? 
…そうした反応は【physical】であり、【thrill】だと言っています。

感動する、興奮する、ゾクゾクする、ゾッとする、身に染みる…
【thrill】って、良くも悪くも用いることができますが、この場合…?


But whatever the reason
どんな理由であれ
You do it for me
あなたが私にしていること…

“それ”は、彼が彼女にしていることのようです。
それは、“して欲しいこと”? それとも、“して欲しくないこと”?
あるサイトを調べた所、“彼女が彼にして欲しい/して欲しくないこと”の1位は以下の通りでした。

“して欲しいこと”何もしなくていいから、寂しい時に一緒にいてもらいたい
“して欲しくないこと”浮気、女性好きな態度

 ②がアヤしい…


I've been thinking about my own protection
ずっと、私は自分の身を守ることを考えてきた
It scares me to feel this way
そんな風に、“それ”は私を怯えさせるものなんだって…

“それ”は女性を身構えさせる行為であり、怯えさせるもの…。
ここまで来ると、“それ”の正体がおおよそ掴めたのでは?

でも、クリフ·リチャードやBucks Fizzら男性ヴォーカルがこのラインを歌っているのは、どう解釈したら良いのだろう…
姉さん女子プロレスラー”と“ちょっと気弱なエリート医師”カップルの物語?
(※彼らは、人も羨む“おしどり夫婦”です! )



~Epilogue~

「What's Love Got to Do With It」はティナ・ターナーのために書かれた作品ではありませんが、まるで彼女自身の半生を仄めかしているような内容になっています。
このようにティナの人生とキャリアを象徴するフレーズであることから、1993年には本作品をそのままタイトルにした自叙伝的映画『What's Love Got to Do With It(邦題は『TINA ティナ』)』が制作され、ティナ役を演じた主演のアンジェラ・バセットはアフリカ系アメリカ人女優として初めてゴールデン・グローブ主演女優賞 (ミュージカル・コメディ部門)を受賞しました。
また、この映画のエンディング曲として、アイクとの夫婦関係を深く言及した「アイ・ドント・ウォナ・ファイト」(過去ログ)もティナによって新たにレコーディングされています。

この作品のサウンドトラックや衣装選び、振り付けなどの指導に参与したにも関わらず、映画に全面的に関わることを拒否した点を問われ、ティナは“アイクが私を叩きのめすところを、私がもう一度見たいと思う?”と返したそうです。
“受けた側の心の傷”とは、まさにそういうもの…。


What's Love Got to Do With It (1993) Trailer


Oh what's love got to do, got to do with it
愛と“それ”に、どんな関係があるというの?
What's love but a second hand emotion
使い古された情動以外に…

暴力は、愛情か…?
問いの答えは“No”、疑念の余地もありません。

男女の関係に於いて男性が圧倒的に優位であるのが“腕力”であり、力の弱い女性を制するのに最も労せず確実な手段こそ、暴力です。
“暴力は悪”とは小学生でも頭で解っている教訓ですが、実はそれが、弱者に対し絶大なる実効を発揮する手段であることを一度覚えてしまうと止められなくなる依存性の強さが、麻薬との類似といえるでしょう。
暴力の常習性が身についてしまうとそれはまさに麻薬と同じ末路を辿り、安易な依存が自分を蝕(むしば)み、家族を巻き込んでみんなを不幸のどん底に叩き落とします。

でも、それは“言葉の暴力”も同じ。
圧倒的弱者に対し容赦なく浴びせる刃物のような言葉は、暴力と同罪です。
大切な人を傷つける行為は、“タコが自分の足を食う”ようなもの。
足を食べたタコは、結局数日以内に死ぬともいわれます。
一時は満たせても自分自身の人格と、自分の最大の支援者との信頼を破壊しているに外なりません。

“大切な人に代わりはない” と、心に刻もう…。



「愛の魔力」



Writer(s):Terry Britten, Graham Lyle /訳:Beat Wolf


あなたは悟るべきだわ
その手の感触が
私の鼓動を高ぶらせることに
だけど、それはスリルに過ぎない…
男の子は女の子とめぐり逢い
相反するものは、惹かれ合う

…それは、生あるものの性(さが)であり
いのちの理(ことわり)に過ぎない
だから捨て去ることね
そこに、それ以上の意味を求めようなんて

[Chorus:]
愛と“それ”に、どんな関係があるというの?
使い古された情動以外に…
愛と、“それ”は何の関係もない
そんな愛情なんて、誰が必要とする?
心が引き裂かれている、その時に

あなたには
私が惑わせようとしていると映るかもしれない
そばにいる時
私がぼんやりして見えたとしたら
それは、何処かで学んだ教訓を
反映させていただけ

“それ”には名前があり
ぴったりな言い回しもあるけれど
どんな理由であれ
あなたが私にしていること…

[Chorus:]

私は、ずっと新しい目標へと挑んできた
だから、伝えなくちゃ
ずっと、私は自分の身を守ることを考えてきた
そんな風に、“それ”は私を怯えさせるものなんだって…

[Chorus:]


最後までお読みいただき、ありがとうございました♪
関連記事
スポンサーサイト



tags : 1984年 R&B 別れの愛 偉大な曲 グラミー最優秀レコード賞 グラミー最優秀楽曲賞 名作MV マイアミ・バイス 

コメント

初コメです(*^^)
ティナ・ターナーはやっぱり迫力がありますね(^_-)-☆

2015.08.22  まり姫  編集

まり姫さん

ありがとうございます。
(彼女としては)おとなしめの歌ですが、オーラは隠せませんね!i-277

2015.08.23  Beat Wolf  編集

この曲に、そんな別の世界のストーリーがあるなんて、驚きでした!とくに邦題だけでは、全く想像できない内容の歌だったのですね。

2015.08.24  g-clef  編集

g-clefさん

そうですね。
知らないで音楽だけ楽しむのもいいですが
知って、本当のメッセージに思いを致すのも一興です。

でも、彼女の強さの源がわかるような気がするでしょ?

2015.08.25  Beat Wolf  編集

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

2015.08.26    編集

匿名さま

「それ」ですからね!?(笑)
歌中では、それを示す直接の単語はありません。

寄木細工…
人間関係って、変化する寄木細工です。
昔はかみ合ったはずなのに、現在は…みたいな?

2015.08.26  Beat Wolf  編集

コメントを投稿


管理者にだけ表示を許可する
 
PrevEntry |  to Blog Top  | NextEntry
プロフィール

Beat Wolf

Author:Beat Wolf
ジャンルを問わず音楽が大好き♪


参加ランキング
最新記事

全タイトルを表示
Artists
リンク
このブログをリンクに追加する
☆『相互』をご希望の方は、お気軽に♪
最新コメント
QRコード
QR

Copyright ©I Wish~洋楽歌詞和訳&解説. Powered by FC2 Blog. Template by eriraha. Photo by sozai-free 2000px.